I think Danmachi is a pretty good example of all that is wrong with official translations at times. While I kind of understand why, a lot of nuance is lost in the process, and some relationships in some LNs I read that just plain don't work without them. It also doesn't help that official translations tend to forsake the honorifics (because they don't think English speakers will understand them for some reason, as if footnotes are not a thing that exists to help with that). Probably because the translator doesn't have the time to read ahead, or lack input from the original author to know of this. I can recall a few examples where bits of foreshadowing to later events or characters in a novel flew over the official translator's head. For one, official translations tend to miss the subtleties. This difference in priorities leads to a few issues. The official translations care more about releasing to a general audience than conveying the original story as best they can. There are deadlines involved, and there is also a different expectation. That isn't to say they are bad people, just a matter of different priorities. With official translations you're dealing with people who are doing it for a paycheck. They may take a long time to do so, but the translations are usually done to share the original authors vision as best as they can. With fan-translators it is people doing it out of their own free-time to produce something they love. I think the main difference is a lack of passion. Lore Sunday for any and all lore discussions.Įrror message compilation with translation Who Would Win Wednesday for all power level discussion and what-if scenarios.įriend Request Hub for all friend requests.įree-Talk Friday for chatting about anything. >!Spoiler!< for spoiler tagging text: SpoilerĪchievement Monday for all achievements, including bond CE.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |